

D2375

།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཥོ་ཌ་ཤ་བིནྡུ་བྷཱ་བ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་ཞེས་བྱ་བ། ཡུམ་བདག་མེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་ལུས་ཁོང་སྟོང་བསམ་བྱས་ནས། །མཚན་མེད་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ། །འཁོར ལོ་བཞི་ནི་བསམ་པར་བྱ།།ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས། །འདབ་བརྒྱད་པདྨར་དགོད་པར་བྱ། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དག་པའི་ཕྱིར། །དབྱངས་ཅན་བཅུ་དྲུག་ལོངས་སྤྱོད་བསྒོམ། །དེ་རྣམས་ ཉིས་འགྱུར་སྤྱི་བོ་རུ།།བདག་ཉིད་བསྲུང་བའི་མན་ངག་གོ། །བཅུ་དྲུག་ཐིག་ལེ་རབ་ཏུ་འབར། །རྩ་བརྒྱད་ཐིག་ལེ་རྒྱུ་བ་ཡིན། །བཞི་པོ་ཞུ་སྟེ་རོལ་པ་གཉིས། །གཉིས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་བདག་མེད་མ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་གྲངས་ཡིན་ནོ། །ཀ་ནས་བརྩམས་ནས་མ་ཡི་བར། །རེག་ བྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན།།ཡ་ནས་བརྩམས་ནས་ཧ་ཡི་བར། །མི་རེག་མིང་ཅན་བརྒྱད་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
[梵文题目]：Ṣoḍaśa-bindu-bhāvanā-nāma
[藏文题目]：十六明点修习法
[礼敬句]：顶礼无我母尊
正文翻译：
观想自身内部空虚后，
于无相中脉阿瓦都帝，
应当观想四轮。
六十四字，
加持于化身轮，
五方佛及诸天女，
应安置于八瓣莲。
为清净诸蕴界故，
修持十六韵母受用。
彼等加倍于顶轮，
此乃护身口诀。
十六明点极炽燃，
八脉明点运行时，
四者融化二游戏，
二分之半即无我母，
十六之半半为数。
从ka字起至ma字，
触音共二十五，
从ya字起至ha字，
不触之音共有八。
注：这是一篇关于密宗修持法的仪轨文本，主要讲述了通过观想脉轮、字母和明点来进行修持的方法。文中包含了大量专门的密宗术语和修持概念。翻译力求忠实原文，保持了偈颂体的形式。

 །བསྡུས་པ་ཨཱ་ཕྲེང་ཀཱ་ཕྲེང་གཉིས། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བསམ་པར་བྱ། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་དྲོས་ཙམ་ན། །ཁམས་གསུམ་སྲེག་ཅིང་ཞུ་བར་བསམ། །ཚེས་ཀྱི་རིམ་པའི་རྗེས་ འབྲངས་ནས།།རི་བོང་ཅན་གྱིས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །མཁའ་འགྲོ་ལོངས་སྤྱོད་བདག་ཐིམ་ནས། །དགའ་བའི་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ། །དཔའ་རྒྱལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ། །ཡང་དག་ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་རྣལ་ ་འབྱོར་ནི།

我来为您翻译这段藏文：
简略的阿字串与咖字串二者，
应当观想于化身轮，
当被日光微暖时，
观想燃烧融化三界。
随顺月相次第后，
因持兔者而增长。
空行受用我融入，
刹那之间成喜性，
生起勇士大悲心。
由证真实双运故，
一切修持皆清净。
无生无灭瑜伽士。
注：这段文本继续描述了密宗修持法的内容，主要讲述了通过观想字串、日月光明等来实现修持成就的方法。翻译保持了原文的偈颂对仗形式。


D2376

།ཀཾ་ཀ་ལི་བདག་གྲུབ་པ་ཐོབ། །ཀྱེ་ཧོ་མ་ཡེངས་རྣལ་འབྱོར་པ། །རང་གི་སེམས་ལ་ཉམས་ལེན་གྱིས། །སློབ་དཔོན་ཀཾ་ཀ་ལེ་པས་མཛད་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཞལ་གདམས་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཱ་དྱ་ཨནྟར་ བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་བནྡྷ་ནཱ་མ།བོད་སྐད་དུ། ཕྱི་ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཅིང་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是藏文的简体中文直译：
获得堪卡利成就。嘿呀!瑜伽士莫散乱。于自心中修持。堪卡利巴上师所作四轮修持口诀圆满。
